logo
Traducimos palabras... tendemos puentes 

Home | Formación Docente | Traducción | Interpretación | Locución | Contacto
 

Servicio de Traducción

 
 
  • Traducciones Generales: son las que carecen de terminología específica y no están circunscriptas a ningún campo especializado del conocimiento. Son las llamadas “traducciones domésticas”, pero no por ello, menos importantes o valiosas.

  • Traducciones Legales: son las que se refieren a todo tipo de instrumentos públicos o documentación jurídica: contratos, partidas de nacimiento, pasaportes, certificados de estudios, diplomas, actas de defunción, resoluciones judiciales: divorcios, emancipación de menores, patria potestad.

  • Traducciones Científicas: son las que se refieren al campo específico de las Ciencias Duras (Hard Sciences): Química, Física, Biología, Medicina, Farmacia, Laboratorio, etc. generalmente publicaciones o artículos de Internet.

  • Traducciones Técnicas: son las que se refieren al campo de la tecnología e informática: Ingeniería, Arquitectura, Páginas Web, generalmente a través de manuales de especificaciones o instrucciones de uso.

  • Traducciones Literarias: son las que se refieren al campo específico de las Ciencias Blandas (Soft Sciences), a través de novelas, cuentos, poesías, publicidades, ensayos, etc.

 
 

Traducimos los siguientes idiomas:

  • Inglés
  • Portugués
  • Francés
  • Alemán
  • Italiano

Ya sea de manera      

  • Directa: un texto en castellano a otro idioma
  • Indirecta: un texto en idioma extranjero al castellano
CONSULTORÍA PROFESIONAL

Contamos con un equipo humano integrado por profesionales idóneos, previamente seleccionados de acuerdo a la especialización del conocimiento, quiénes trabajan de manera conjunta y comprometida con los traductores e intérpretes a modo de glosario terminológico “viviente” para lograr una traducción altamente calificada, eficaz y coherente con el proyecto original.

 
 

CONTROL DE CALIDAD

  • Investigación especializada
  • Proceso de seguimiento
  • Revisión en equipo
  • Coherencia y Fidelidad Lingüística
No sólo aplicamos las técnicas y estrategias características de la lectocomprensión y traducción necesarias para extraer los conceptos relevantes y la terminología específica.
 
 

También nos preocupamos por realizar un relevamiento inicial del “espíritu” del texto subyacente en las palabras, frases y oraciones que lo componen. Se trata, pues, de crear en cada proyecto de traducción un estilo propio e identificatorio en concordancia con la fuente original.

 
       

diseñado por reweb